Сложила крылышки свои
И тихо в лету отошла:
Закончилась пора любви,
Закончилась твоя весна.
И нам, увы, отмерен срок
И свои крылышки сложив,
Все переступим чрез порог,
Кого-то здесь не долюбив.
И зная то, осталась нам,
В предверьи будущей судьбы,
Любовь с печалью пополам,
Печать разлуки, горечь тьмы.
Но ты блажен, когда познал:
На самом деле смерти нет,
Есть трансформация начал,
Есть бесконечный белый свет.
И он во тьме сияет, свят,
И вот когда осядет муть,
Увидишь ты прекрасный сад,
К нему ведущий дивный путь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".