"На свете всё быть может,
Всё то, что может быть…
И быть того не может,
Чего не может быть!"
Прибаутка
Чай, от безделья, а не как,
Знакомое -- на «Иорика»,
(Смотрелось и читалось)
Глядел на берегу чудак,
На череп, в ком осталась,
От времени, лишь желтизна…
Ласкала череп тот волна…
А впереди ждала беда.
Порой, нежданная всегда.
Однако, сам чудак спросил:
«Что привело тебя сюда?»
Вдруг чудо среди бела дня --
Ответил череп: «Болтовня!»
«Я не ослышался никак!» --
Промолвил «про себя» чудак...
На главную примчался площадь.
И должное тому отдать.
Ведь, только начал он вещать,
Всем стало интересно очень.
«Кто пять монет сумеет дать,
Пусть даже не поверит,
Я поведу его туда,
Где говорящий череп!»
Молва дошла до короля.
Как тут не удивиться?
«Но, если, всё это -- «ля-ля» --
Пусть головы лишится!»...
Того, кто пять монет отдал,
Стал за собой вести...
«Что привело тебя сюда?» --
У черепа спросил.
В молчанье, в ожиданье люд.
Комар не пролетит.
И, как не возмутиться тут,
Коль, череп тот… молчит?
Не радует мешок монет.
Был короля указ.
У чудака главы уж нет…
Но, не окончен сказ.
Лежала с черепом глава.
(Такое -- не приснись!)
От черепа, вновь речь-слова,
Когда все разошлись.
А нам припомнится беда,
(Подчас, на злобу дня)
-- «Что привело тебя сюда?»
-- «Всё тоже -- Болтовня!»
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".